“站稳立场 屁股决定脑袋.”
"Stand your ground firmly. Your bottom decides where your brain is."
— Qin Gang (秦刚), Foreign Ministry spokesman
In response to a question by a journalist on what principles he follows when answering questions from Chinese and foreign media. He added that a spokesman "first must be loyal to the motherland and people, and second he needs to grasp policies comprehensively and with familiarity." With these two skills, there are "no difficult questions that cannot be answered." Source: China Digital Times (GFWed)



I think the established English phrase for this is, "You stand where you sit". That'd probably be a better translation than, "Your bottom describes where your brain is".
The literal translation is insightful and humorous at the same time. Should I feel bad as a Westerner for snickering on first read? > _ >
Hadn't Qin already proven what a square freak he is, I would have thought he was amusingly frank about his moral qualm.
"屁股决定脑袋" is a very well-known Chinese expression, NOT an original witticism by Qin. BT, I think a better translation is: "One's ass decides for his brain."