Alongside their list of 2011’s hottest and most forwarded stories, Sina Weibo also released a list of this year’s hottest internet slang. To the best of our knowledge they’ve done a good job of only choosing memes and slang that originated in 2011, but don’t shoot us if we’re wrong. The list is below and contains Chinese, Pinyin + tones, origins of the meme, and a translation in bold!
hold住 (hold zhù)
Undoubtedly deserving of its position at the top of the list, hold住 (and its opposite hold不住) is sort of the FAIL (or EPIC) of Chinese internet slang in that it’s no longer interesting or edgy after you see it five million times. The phrase means to keep going, to hang on, to persevere, and originated from a Taiwanese TV show.
有木有 (yǒu mù yǒu)
Slang for 有没有 (yǒu méi yǒu).
伤不起 (shāng bù qǐ)
Coming from a popular Weibo post where the author complained about how unbearable or intolerable it was to study French.
Short for 亲爱 (qīn ai), which means “dear” or “darling” – 亲 appears to have grown organically out of usage on Taobao between shopkeepers and their patrons as a middle-ground between being too formal or too informal.
再也不相信爱情了 (zài yě bù xiāngxìn àiqíngle)
When Yao Chen and Ling Xiaosu unexpectedly ended their marriage in January, one online commenter lamented “I don’t believe in love anymore!” Thus started the birth of all different types of “I don’t believe in ______ anymore!” where the blank encompassed whatever strong feelings the author wished to convey.
肿么了 (zhǒng mele)
Slang for 怎么了 (zen me le).
卖萌 (mài méng)
Not sure of the origins of this one (from manga reportedly), but it means to act cute, to try hard to win over the affection of others through cute actions.
普通青年 文艺青年 2B青年 (pǔtōng qīngnián wényì qīngnián)
A popular Weibo meme comparing how ordinary youth, artistic youth and idiotic youth would approach different situations. An example of 普文二 would be something like： Ordinary = Windows XP, Artistic = Windows 7, Idiotic = Windows 98. Ministry of Tofu posted a collection of these pictures last month.
至于你信不信， 我反正信了(zhìyú nǐ xìnbúxìn, wǒ fǎnzhèng xìnle)
This meme originates from making fun of a response given by a Ministry of Railways spokesman when asked why some carriages were buried after the Wenzhou high speed rail crash in July.
When confronted by reporters that claimed the carriages were buried to hide evidence, Ministry spokesman Wang Yongping responded:
“”…During the emergency rescue operations, the area was very complex, and there was a marsh below, so it was very difficult to do our best job. We also had to deal with all the other train cars, so (the earth-moving equipment operator) buried the front car below, covering it with earth, and it was mainly just a case of dealing with the emergency. This was the explanation he offered. Whether you believe it or not, I certainly do.“
坑爹 (kēng diē)
To cheat or defraud someone. Alternatively used as a noun for a person who cheats/defrauds.
That’s the list for this year. Did Weibo forget anything? Let us know in the comments!